Claire Cunningham bruker en del ord og uttrykk i forestillingen som ikke nødvendigvis er kjent for et norsk publikum. Her finner du en oversettelse av mange av dem til norsk:
Balter - å danse
Bilter - å halte, å bli halt; også å gå med krykker
Blaw - å blåse; refererer til vinden (n) et vindpust, et vindkast; vindretningen
Boll - skotsk ord for et lynglimt/lyn
Bowt - skotsk ord for et tordenskrall
Broch - en disige ringen rundt månen; sies å peke mot kommende regn eller snø
Burns Supper - En årlig feiring av den skotske poeten Robert Burns' liv. Ofte ledsaget av sang og dans.
Bygone – noe som tilhører eller skjedde i en forgangen tid
Cranny - en liten, smal åpning i noe solid (Brukes ofte sammen med «kriker og kroker»)
Cobble - en avrundet stein som brukes på overflaten av en gammeldags vei
Falter - å miste styrke eller hensikt og stoppe, eller nesten stoppe
Ferrule - endekontaktstykkene som passer på enden av krykker. Mer generelt refererer de til en ring eller hette som styrker enden av et håndtak, en stokk eller et rør og forhindrer slitasje
Gloaming - skumring
Nook - et hjørne eller en fordypning
Shoogle - å riste, rykke, skyve skarpt, få til å gynge fra side til side, å vingle
Shortbread - en tradisjonell skotsk kjeks laget av sukker, smør og hvetemel
Singsongs - uformell sang av en gruppe menneske
Spoons - skjeer som brukes som en metafor og visuell representasjon for å rasjonere fysisk og mental energi av noen kronisk syke og funksjonshemmede, som en del av skje-teorien
Skite - å skli