Ordliste Songs of the Wayfarer

Her finner du ord og uttrykk brukt i Songs of the Wafarer oversatt til norsk.

Claire Cunningham bruker en del ord og uttrykk i forestillingen som ikke nødvendigvis er kjent for et norsk publikum. Her finner du en oversettelse av mange av dem til norsk:

Balter - å danse

Bilter - å halte, å bli halt; også å gå med krykker

Blaw - å blåse; refererer til vinden (n) et vindpust, et vindkast; vindretningen

Boll - skotsk ord for et lynglimt/lyn

Bowt - skotsk ord for et tordenskrall

Broch - en disige ringen rundt månen; sies å peke mot kommende regn eller snø

Burns Supper - En årlig feiring av den skotske poeten Robert Burns' liv. Ofte ledsaget av sang og dans.

Bygone – noe som tilhører eller skjedde i en forgangen tid

Cranny - en liten, smal åpning i noe solid (Brukes ofte sammen med «kriker og kroker»)

Cobble - en avrundet stein som brukes på overflaten av en gammeldags vei

Falter - å miste styrke eller hensikt og stoppe, eller nesten stoppe

Ferrule - endekontaktstykkene som passer på enden av krykker. Mer generelt refererer de til en ring eller hette som styrker enden av et håndtak, en stokk eller et rør og forhindrer slitasje

Gloaming - skumring

Nook - et hjørne eller en fordypning

Shoogle - å riste, rykke, skyve skarpt, få til å gynge fra side til side, å vingle

Shortbread - en tradisjonell skotsk kjeks laget av sukker, smør og hvetemel

Singsongs - uformell sang av en gruppe menneske

Spoons - skjeer som brukes som en metafor og visuell representasjon for å rasjonere fysisk og mental energi av noen kronisk syke og funksjonshemmede, som en del av skje-teorien 

Skite - å skli
 

Songs of the Wayfarer, 24. - 26. januar