Songs of the Wayfarer
Tilleggsinformasjon
Forklaringer til kartet
- Sitteplasser for publikum
- Store saccosekker + medfølgende sitteunderlag
- Utilgjengelige seter. Brukes av Claire til å gå gjennom salen.
- Claire kommer nær disse setene.
- Her vises teksting og filmer
- Hvitt landskap av stoffer
- Fjell av krykker
Ordbok
Balter - å danse
Bilter - å halte, å bli halt; også å gå med krykker
Blaw - å blåse; refererer til vinden (n) et vindpust, et vindkast; vindretningen
Boll - skotsk ord for et lynglimt/lyn
Bowt - skotsk ord for et tordenskrall
Broch - en disige ringen rundt månen; sies å peke mot kommende regn eller snø
Burns Supper - En årlig feiring av den skotske poeten Robert Burns' liv. Ofte ledsaget av sang og dans.
Bygone – noe som tilhører eller skjedde i en forgangen tid
Cranny - en liten, smal åpning i noe solid (Brukes ofte sammen med «kriker og kroker»)
Cobble - en avrundet stein som brukes på overflaten av en gammeldags vei
Falter - å miste styrke eller hensikt og stoppe, eller nesten stoppe
Ferrule - endekontaktstykkene som passer på enden av krykker. Mer generelt refererer de til en ring eller hette som styrker enden av et håndtak, en stokk eller et rør og forhindrer slitasje
Gloaming - skumring
Nook - et hjørne eller en fordypning
Shoogle - å riste, rykke, skyve skarpt, få til å gynge fra side til side, å vingle
Shortbread - en tradisjonell skotsk kjeks laget av sukker, smør og hvetemel
Singsongs - uformell sang av en gruppe menneske
Spoons - skjeer som brukes som en metafor og visuell representasjon for å rasjonere fysisk og mental energi av noen kronisk syke og funksjonshemmede, som en del av skje-teorien
Skite - å skli
Sangtekster
Claire synger tekstene fra Mahlers sangsyklus Lieder eines fahrenden Gesellen på tysk. Under følger de tyske tekstene oversatt til engelsk.
De tyske tekstene og den engelske oversettelsen som brukes i denne framføringen, er hentet fra partituret International Music Company fra 1950, som Claire brukte i sin eksamenskonsert ved universitetet.
Texst (aus Lied 4):
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,
In stiller Nacht wohl über die dunkle Haide;
Hat mir Niemand Ade gesagt.
Ade! Ade! Ade!
Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide!
Lyrics (from Song 4):
I have gone out in the silent night,
In the silent night, over the dark heath;
No one bid me farewell.
Farewell! Farewell! Farewell!
My companions were love and sorrow!
Texst (aus Lied 2):
Ging heut Morgen über’s Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust’ge Fink:
“Ei du! Gelt?
Guten Morgen! Ei, Gelt? Du!
Wird’s nicht eine schöne Welt?
Schöne Welt?
Zink! Zink!
Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!“
Auch die Glockenblum’ am Feld
Hat mir lustig, guter Ding’,
Mit den Glöckchen,
Klinge, kling, klinge, kling,
Ihren Morgengruss geschellt:
“Wird’s nicht eine schöne Welt?
Schöne Welt?
Kling! Kling! Kling! Kling!
Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt!”
Hei - ah!
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles, Alles, Ton und Farbe gewann!
Im Sonnenschein!
Blum’ und Vogel, gross und klein!
Guten Tag! Guten Tag!
Ist’s nicht eine schöne Welt?
Ei, du! Gelt? Ei, du! Gelt?
Schöne Welt?
“Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein! Nein! Das ich mein’„
Mir nimmer, nimmer blühen kann!
Lyrics (from Song 2):
This morning I went through the fields,
When the dew still clung to the grasses!
There said to me the gay finch:
“Oh, you there! How goes it?
Good morning! What tidings?
Is it not a beautiful world?
A beautiful world?
Zink! Zink!
Beautiful and brisk!
How pleasing is the world to me!”
Also, the bluebell by the field
Gayly, sprightly,
With its little bells.
Kling, kling, kling, kling,
Rang out its morning greeting:
Is it not a beautiful world?
A beautiful world?
Kling! Kling! Kling! Kling!
A beautiful thing!
How pleasing is the world to me!
Hi - Ho!
And there in the sunshine
The world began all at once to sparkle,
Everything, everything gained sound and colour
In the sunshine!
Flower and bird, large and small!
Good day! Good day!
Is it not a beautiful world?
Oh, you! Isn’t it? Oh, you! Isn’t it?
A beautiful world!
“Now, won’t my happiness begin, too?’
No! No! That which I seek,
Can never, nevermore blossom for me!
Texst (aus Lied 1)
Singet nicht ! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles singen ist nun aus!
Lyrics (from song 1):
Do not sing! Do not Bloom!
Spring, you know, has gone!
All the singing is now over!
Text (aus Lied 4)
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz.
Die haben mich in die weite Welt Geschickt.
Da musst’ ich Abschied nehmen
Vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt!?
Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen!
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,
In stiller Nacht wohl über die dunkle Haide;
Hat mir Niemand Ade gesagt.
Ade! Ade! Ade!
Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide!
Auf der Strasse steht ein Lindenbaum,
Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum!
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wusst’ ich nicht, wie das Leben tut
War alles, alles wieder gut!
Ach, alles wieder gut!
Alles! Alles! Lieb’ und Leid,
Und Welt, und Traum!
Lyrics (from Song 4)
The two blue eyes of my sweetheart,
Sent me off into the wide world.
Then I had to say farewell
To my best beloved place!
Oh, blue eyes, why did you gaze at me?
Now I am forever in sorrow and pain!
I have gone out in the silent night,
in the silent night, over the dark heath
No one bid me farewell.
Farewell! Farewell! Farewell!
My companions were love and sorrow!
By the road stands a lindentree
There, for the first time, I rested in sleep,
Under the linden tree!
It snowed its blossoms over me,
Then I knew not how life can pain!
Everything, everything was good again!
Oh, everything was good again!
Everything! Everything! Love and sorrow,
The world, and dreaming!